The whole point is ‘Lost in Translation’

Web content in vernacular language will work best when it is focused on being in a day to day language, than some words which are technically correct but rarely used

Advertisements

Harsh Taneja – (संपादित करें) – 4 संबंधित साइट – 71 अनुसरणकर्ता
1 और व्यक्ति ने आपका अनुसरण प्रारंभ कर दिया है!

This is the first page of my Google buzz when I made Hindi the primary language of my Google account.
For starred emails they use the words Tarankit.
For saving an email as draft – they say “Abhi Sahejen” . Something as simple as forwarding an email they say “aagroshit karien”.

I consider Hindi as my first language, and have studied it all the way through high school. Yet most of the terms they use were new to me. I could only continue to do these operations, as I have used Gmail long enough in English and know what all the buttons do. Agreed I am no scholar of Hindi, but am not challenged either? Are scholars of Hindi expected to use the internet in Hindi or lay people who are often deprived of any kind of education beyond high school.

Why can’t forward be simply “auron ko bhejo” , starred mail be ” nishan lagao” and so on so forth ?
Ever heard that internet content in local language can help make it more mass. But then it should be the language of the masses and not something that only Hindi teachers will understand.