The Economist concurs with some of my thoughts on Machine Translation

It is always gratifying to see media you trust, think about the same issues.

I had written some posts (1, 2) on problems with Google’s machine translation  and responses to some people who responded to me here.  The gist of these arguments was:

  1. Google uses English as an intermediate language to translate between many language pairs
  2. It does not declare that it does this
  3. It has vested interests in hiding this fact – getting ad-words users to advertise in multiple languages.

My conclusion was that machine translation is a successful experiment but not ready yet to be rolled out as an institution.

Interestingly the Economist highlights some of these issue here in a post appearing weeks after my own.


Author: harshT

Assistant Professor

One thought on “The Economist concurs with some of my thoughts on Machine Translation”

  1. Hey Harsht,
    In addition to your post I was wondering Nowadays technological know-how has made it very easy to create new music than before. Newbies can also produce startling new music on the web working with net based music producers. It really is not crucial any longer to set-up new music from scratch. In actual fact many of the far better on line beat generators have databases of countless beats and effects for one to pick from. It is up to you to choose chords, kicks and numerous other tune effects from the large variety of sounds.
    Keep up the good work

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s